|
يسرى الأيوبي
Yusra Al Ayoubi
|
|
|
Few words about me |
سطور قليلة عني |
I was born in
Damascus 1929 to a well known family proud of being the descendants of the
famous Salah Al Din Al Ayoubi
(Saladin). Although the truthfulness of this heritage is, to my belief, a
divine knowledge, but nevertheless it was always an inspiration to me.
After a couple of years of my birth my father, a merchant and industrialist,
moved his business to Jerusalem were I spent my childhood and early
youth. This period influenced, to this date, my life and
writing. After the occupation of Palestine 1948 we returned to
Damascus, and at that time I started writing short stories and scenarios for
the Syrian National Radio Station. My work, broadcasted weekly, was all about
the events happening in Palestine. That was the reason why I was often
introduced as a Palestinian writer despite the fact that I am from Damascus. |
ولدت
في دمشق في
أسرة دمشقية
عريقة تفاخر
بعودة نسبها
إلى محرر
فلسطين،
البطل
الأسطوري،
صلاح الدين
الأيوبي.
ورغم
اعتقادي
الآن أن الله
وحده يعلم
بصحة أنسابٍ
تفصلنا عنها
مئات
السنين، إلا
أن هذه
القصّة،
التي
تتداولها
الأجيال المتعاقبة
في عائلتي،
كان لها أثر
كبير على نشأتي
الأولى
واعتزازي
بنفسي
والقيم التي
اقتديت بها
طوال حياتي.
ولم تمضِ
سنوات قليلة
على مولدي
حتى حملنا
عمل والدي
التجاري إلى
القدس، حيث
عشت هناك
طفولتي
وشبابي
المبكر.
وطبعت تلك
الحقبة من
عمري أدبي
وحياتي
الشخصية بطابعها
الذي لا يخبو
حتى هذه
اللحظة.
وهناك في فلسطين
بدأت حياتي
الأدبية
العامة،
عندما قبلت
إحدى
المجلات
المقدسية
نشر أول قصة
قصيرة لي،
ولمّا
أتجاوز
حينها
السابعة
عشرة من عمري.
وفيما بعد
عندما عادت
أسرتي إلى
دمشق بعد نكبة
1948 بدأت بكتابة
القصة
القصيرة
والاسكتشات
التمثيلية
بشكل منتظم،
وكانت تذاع
أسبوعياً من
إذاعة دمشق،
ومعظمها
كانت تدور
حول أحداث
فلسطينية،
حتى أنني كنت
أدعى حينذاك
بالأديبة
الفلسطينية
رغم انتساب
عائلتي إلى دمشق |
The tragic
death in 1951 of my seventeen years old sister Sabiha
with tuberculoses left in my heart a deep scar that never heals. She
was my companion and a dedicated reader of my work. Her death motivated me to
writing long novel in which I found a wider space to express my feelings and
thoughts.
In 1954 I met the man who became my husband and companion for the next forty years; Afif Al Bizri. Our love blossomed straight away and we get married after a very short engagement. In 1958 Afif became the head of the Syrian Army and the Chief in Command during the democratic rule in Syria. Afif was talented, enthusiastic, energetic, and inspiring person. He and his ideas and thoughts, which were published in many books and articles; have great influence on my thinking and work. |
تركت
وفاة أختي
التي تصغرني
وصديقة
شبابي
وقارئتي المتحمسة،
صبيحة، بمرض
السل جرحاً
في قلبي لم يندمل
قط. وبعدها
بدأت بكتابة
الرواية
الطويلة التي
وجدت فيها
تعبيراً
أقرب إلى
نفسي حينذاك.
وكانت
باكورة
رواياتي
"بستان
البرتقال"، التي
تروي قصة
الشعب
الفلسطيني
قبل الخروج عام
1948، وهي إلى حد
ما قصة حياتي
في طفولتي
ومطلع شبابي
في فلسطين،
وما شاهدت
فيها من
أحداث فجرت موهبتي
الأدبية في
وقت مبكر،
وأنجزتها
عام 53. ولم أجد
ناشراً
جريئاً
حينها يأخذ
على عاتقه نشر
رواية
لأديبة شابة
غير معروفة،
والمال الذي
وفرته من
عملي في
التدريس،
وحاولت
استخدامه في
هذا السبيل،
لم يكن
كافياً لطباعتها
على حسابي.
حدث هذا عام 54،
وفي هذه الأثناء
التقيت
بالرجل الذي
رافقته
أربعين عاماً،
وهو المقدم
عفيف
البزري،
الذي أصبح
فيما بعد
الفريق عفيف
البزري
القائد
العام للجيش السوري
أثناء الحكم
الديموقراطي
في الخمسينات.
وكان قادماً
من فرنسا بعد
أن أنهى
دراسته الجامعية
في السوربون
كمهندس
طبوغرافي
لصالح الجيش
السوري. وبعد
حب توهج
بسرعة وخطبة
قصيرة
تزوجنا،
وأنفقت
المبلغ الذي
كان معي على شراء
الأقمشة
للثياب التي
خطتها بنفسي
لعرسي الذي
تم بعد شهر من
تعارفنا.
وبقيت
الرواية في
درجي حتى
بداية
السبعينات
فأعدت
كتابتها بنضوج
أكبر، ولم
تنشر إلا في
أوائل
التسعينات |
I wrote in total 6 novels, 7 theater plays, an opera and poetry collection in English
and in Arabic. I also carried out various studies about women and music
harmony of Arabic poetry. |
كتبت ستة روايات طويلة و سبعة مسرحيات و مسرحية غنائية و مجموعات شعرية بالغتين العربية و الانكليزية و قمت أيضاَ بمجموعة من الدراسات
|
|
|
|
|
Short
Stories: |
قصص
قصيرة |
|
|
Novels: |
روايات
طويلة |
|
|
|
|
Plays: Ah Lebanon [English] |
مسرح |
|
|
Nostalgic Poems [English] Birthday Cards [Mix] |
|
|
|
Translations: |
ترجمات
متنوعة |
|
|
Studies
and Essays: Israel from Slavery to
Imperialism |
أبحاث
و دراسات |
|
© Copyright 2000-2010 Yusra Al Ayoubi |